Имя проявляет себя совершенно по-разному на различных территориях. И решающее значение имеет то, на каком языке, какими буквами или символами оно записано. То есть смысл имени рождается не оттого, что Елена в переводе с греческого «факел», а Пётр – «камень». «Камень» по-русски – это камень. По-гречески это слово и пишется иначе – Πέτρος. А смысл имени как раз и рождается из сочетания букв. Его формируют их образы, количество, отношения между ними и позиции, на которых они стоят. Всё вместе это и образует смысловое поле имени, влияющее на судьбу человека. Так что передать значение имени, переводя его с одного языка на другой, просто невозможно, да и неправильно. Такой перевод будет объяснять лишь то, как его понимает тот народ, на языке которого имя написано изначально. Если написать имена «Павел» или «Лариса» символами латыни или греческого языка, они будут другими, потому что появятся другие символы.
Символы – это код доступа к информации. Если меняются символы, то меняется и смысл. Напишите имя «Галина» на латыни и получите «курицу», а сделайте то же самое на греческом – выйдет «тихая». Также будет и с «Антониной», которая по-гречески означает «обретающая взамен», а на латыни – «противница». В конце концов в другом языке изменяется даже произношение заимствованного имени. Так, имя «Семён» обычно переводят с древнееврейского как «слышащий Бога». Но на иврите-то это звучит как «Шимон»!..
Как видно, ни о какой универсальности познания смысла имён с помощью перевода речь идти не может. Иначе их значение и произношение были бы единообразными на любом языке. Исследования Студии «Асведар» подтверждают это и показывают, что имя толкуется из себя самого, а не через другие слова. Значение имени извлекается только из сочетания букв определённого языка.
Из книги «ИМЯ, РОД, СУДЬБА»